sábado, 21 de abril de 2012

VERSÕES DO NOVO TESTAMENTO POST 65

VERSÕES DO

NOVO

TESTAMENTO



Nos tempos antigos não havia rigor nas traduções dos textos dos livros em geral , nem o que hoje conhecemos como “referências  bibliográficas”  ou simplemnte “bibliografia”.

Infelizmente , as traduções que ainda existem desse período nem sequer permitem reconhecer, em muitos casos, com exatidão, o texto original utilizado pelos tradutores .

Três idiomas  foram adotados como línguas litúrgicas da Cristandade : grego , latim e siríaco ( dialeto aramaico ) .

Grego  ( 1445 a.C. – 90 d.C. )

A versão dos LXX foi a primeira a romper com esta indisciplina. O grego tornou-se a língua litúrgica do cristianismo do Ocidente até ao terceiro século d.C. . Clemente de Roma, Hermas , Irineu de Leão , etc., escreviam em grego.

Segundo a tradição, aceita pela maioria dos cristãos, a Bíblia foi escrita por 40 autores :

-  entre 1445 e 450 a.C. (livros do Antigo Testamento) .

- entre  45 e 90 d.C. (livros do Novo Testamento), totalizando um período de quase 1600 anos.

Latim ( após século II , d.C )

A literatura cristã em língua latina só nasceu no segundo século d.C., com Tertuliano, no Norte de África e não em Roma. A versão mais antiga é a Vetus Latina , seguiuda pela Vulgata, de S. Jerônimo, no final do quarto século. Esta versão converteu-se, desde a época carolíngia, no texto "oficial" da Igreja latina .

Versão siríaca ( Peshitta ) ( IV séc d.C – V séc d.C )

Também é importante  a versão siríaca, denominada Peshitta. O siríaco é o dialeto aramaico mais célebre. Foi durante muito tempo a língua litúrgica e oficial das comunidades cristãs da Mesopotâmia e da Síria. Atualmente é a língua litúrgica de algumas comunidades cristãs do Oriente e é falado em várias aldeias da Síria.

A Peshitta data do quarto ou quinto século d.C. e tem a particularidade de ter sido composta por autores que viviam num ambiente cultural semelhante àquele em que Jesus nasceu e pregou. É já a reelaboração de um texto anterior, a Vetus Syra, mas ainda contém muitos elementos do siríaco antigo e uma qualidade estilística que não foi prejudicada pela influência da versão grega dos LXX.




Nenhum comentário:

Postar um comentário